دوبله

خدمت دوبله ساروس چیست؟

دوبله به بازگردان صدای یک محتوای ویدئویی به زبان دیگر با بحره بردن از صدای صدا پیشگان و دوبلور‌ها گفته می‌شود. ما در ساروس با استفاده از صداپیشگان و دوبلور‌های متخصص با نهایت کیفیت محتوا‌های مختلف ویدئویی را از زبان‌های مختلف به فارسی و به العکس دوبله می‌کنیم. وقتی صحبت از دوبله می‌شود مطمئنن بلافاصله ذهنتان سمت صدا‌های ماندگار تاریخ دوبله ایران در فیلم و کارتون‌هایی که دیده‌اید می‌رود.

صنعت دوبله ایران از گذشته یکی از پیشرو‌ترین‌های این زمینه در جهان بوده و اساتید دوبله ایران از گذشته شاگردان بسیاری تربیت کرده‌اند که سعی دارند جا پای آن بزرگان بگذارند. دوبله باعث می‌شود مخاطب با محتوا احساس نزدیکی و آشنایی کند، ضمن اینکه به شکل کامل و دقیق محتوای ارائه شده را متوجه شود.

دوبله مراحل مختلفی دارد که از ترجمه دیالوگ‌ها و محتوای متنی تا ضبط و صدا‌گذاری همگی از مراحل دوبله است. در ابتدا مترجمان ساروس با دقت و تسلط به زبان مبدا و مقصد تمامی مطالب گفته شده در ویدئو را ترجمه و به شکل متن به زبان دلخواه می‌نویسند. سپس تیم صدا پیشگان با گوش دادن به صدای زبان مبدا، سناریو و خط کلیه محتوا، احساسات و لحن گویش و حتی حرکت صورت، لب‌ها و می‌میک محتوای ترجمه شده را در استودیو روی تصویر ضبط می‌کنند. بعد از تهیه و آماده شدن محتوای صوتی تیم تدوین و صداگذاری صدا‌های ضبط شده را روی تصویر سینک می‌کنند.

همه این موارد نیاز به تخصص و مهارت بالایی دارد زیرا ترجمه نا درست، صدای بدون احساس یا لحن مناسب، دوبله بدون توجه به فضای کار و سینک نبودن و تدوین نا درست می‌تواند انتقال محتوا به مخاطب را کاملاً با مشکل مواجه کند و نتیجه مطلوبی نداشته باشد.

خدمت دوبله چیست؟

دوبله با کیفیت چه جزییاتی دارد؟

همانطور که از نام دوبله پیداست مهم‌ترین نکته دوبله صدا پیشگی و توان دوبلور هاست. دوبلور بودن ظرأفت و تخصص بالایی می‌خواهد زیرا جدا از توانایی صدایی و داشتن صدای زیبا باید شناخت لحن، آشنایی به زبان مبدا، شناخت خط داستان و سناریو، شناخت حالت صورت و می‌میک‌ها و شناخت ریتم و سرعت گفتن دیالوگ در دوبلور‌ها وجود داشته باشد تا دوبله‌ای با کیفیت ارائه شود. همچنین تنفس و کنترل صدا نیز در صداپیشگی بسیار اهمیت دارد زیرا هنگام ضبط صدا کوچکترین جزئیات صدا و حتی تنفس دوبلور و صداپیشه در محتوا قابل شنیدن و تأثیرگذار خواهد بود.

برای همین است که دوبله یک کار تخصصی و سخت است. داشتن لحن مناسب، ریتم مناسب و صدای گیرا باعث می‌شود محتوای شما بسیار تأثیر گذارتر شود و مصنوعی به نظر نرسد. شما گاهی حتی بازیگر‌های مطرح سینما را با صدای صداپیشگان به یاد می‌آورید و این حاصل تخصص و تبحر بالای آن‌ها بوده است.

جدا از صداپیشه و دوبلور‌ها یک دوبله با کیفیت نیاز به یک کارگردان یا سرپرست گویندگان ماهر و متخصص دارد. سرپرست گویندگان عملاً کارگردان دوبله است زیرا کلیه لحن‌ها، ریتم، مکث‌ها و حس گویندگان را مدیر دوبله مدیریت و طراحی می‌کند. همچین مدیر دوبله با شناخت سناریو و تم محتوای مبدا آن‌ها را به دوبلور‌ها منتقل و توضیح می‌دهد.

حس، تن صدا و لول صدا را نیز مدیر دوبلاژ و صدا بردار کنترل می‌کنند. یک مدیر دوبلاژ عملاً بر اساس صدا‌های موجود در محتوا تیم دوبله را بر اساس جنس صدا انتخاب می‌کند و چیدمان دوبلور‌ها را به نوعی انتخاب می‌کند که نزدیکترین صدا به محتوای زبان مبدا باشد.

بعد از مدیر دوبلاژ این صدابردار متخصص است که بسیار اهمیت دارد. صدابردار نیاز به یک استودیو صدابرداری حرفه‌ای برای داشتن صدایی حرفه‌ای و با کیفیت دارد زیرا همانطور که اشاره شد صدای دوبله بسیار حساس است و جزئیات بسیاری را شامل می‌شود.

صدا بردار با هماهنگی مدیر دوبلاژ صدا‌های دوبلور‌ها را ضبط می‌کند اما تن و کیفیت صدا را صدابردار است که چک کرده و به مدیر دوبلاژ اطلاع می‌دهد. یک استودیو صدا‌برداری باید کاملاً آکوستیک باشد و هیچ گونه صدای مزاحم یا محیطی به شکل نویز روی صدا نباشد. با اینکه امروزه قابلیت‌های ادیت بسیاری در میکس و مستر صدا وجود دارد ولی در بسیاری از موارد نویز می‌تواند باعث خورده شدن کلمات و آسیب به صدای ضبط شده شود که هزینه و زمان را هدر می‌دهد.

بعد از صدابرداری نوبت به صداگذاری و تنظیم صدا می‌رسد. برای داشتن دوبله با کیفیت و باورپذیر جدا از سینک بودن و هم خوانی صدا و تصویر باید افکت‌ها و موسیقی ویدئوی اصلی نیز به شکل مناسب روی محتوا قرار گیرد تا حس و فضای کار به درستی منتقل شود. در این مرحله کیفیت صدا نیز اصلاح شده و به شکل منظم و خوش آیند در می‌آید تا هیچ گونه دیستورت یا خارج شدن از محدوده استاندارد صدایی وجود نداشته باشد.

معمولاً در صدا‌های زیر، بم یا بلند و فریاد زدن یا بلند حرف زدن ممکن است امواج صدا از محدوده استاندارد خارج شود که باعث می‌شود صدا خوش آیند نباشد و گوش را اذیت کند. بعد از صداگذاری و آماده شدن صدا‌ها برای خروجی نهایی تدوینگر بار دیگر این صدا‌های سینک شده را روی تصویر سینک می‌کند و خروجی نهایی محتوا را به فرمت‌های مختلف مورد نیاز می‌گیرد.

مزایای دوبله کردن محتوا

  • احساس نزدیکی و آشنایی شنیداری مخاطب
  • ارتباط بهتر با مخاطب زبان مقصد
  • جذب مخاطب در شبکه‌های اجتماعی و پلتفرم‌های تصویری
  • منتقل شدن بهتر مضمون و اهداف محتوا
  • انتقال بهتر حس و فضای محتوا
  • قابلیت پخش در کشور‌های مختلف و زبان‌های مختلف
  • ایجاد احساس بومی به یک برند یا کسب و کار خارجی
  • افزایش کیفیت محتوا و جذابیت
همین امروز شروع کنید که فردا دیر است!

تفاوتی ندارد که اول راه باشید یا سال‌های سال کار کرده باشید و قدیمی؛ در هرصورت تنها راه پیشرفت و ارتقای جایگاه و حفظ ارزش برند و موفقیت کسب و کارتان از «ساروس» می‌گذرد، یک شرکت تبلیغاتی با مشاوران حرفه‌ای، متخصص و خلاق که بهترینِ خود را به کار می‌گیرند تا راهنمای راه شوند و قدم به قدم همراهتان بیایند تا به بیراهه نروید.

همین حالا شروع کن!
سرویس قبلی تولید موسیقی اختصاصی سرویس بعدی مدلسازی و طراحی سه بعدی