زیرنویس

خدمت زیر‌نویس ساروس چیست؟

ما در ساروس با داشتن مترجمان، صدا پیشگان، دوبلور‌ها و متخخصان ادیت ویدئو انواع محتوا‌های شما را به زبان هدف مخاطبانتان یا زبان معیار انگلیسی ترجمه، زیرنویس و دوبله می‌کنیم. نسبت به هدفگذاری و زبان هدف داشتن زیرنویس یا دوبله محتوای ویدئویی می‌تواند آمار بازدید و ارتباط مخاطبین را چند برابر کند. فردوسی می‌گوید: زبان تو بر راستی برگواست. یعنی گواه راستی تو زبان تو است. ما در ساروس معتقدیم امروزه زبان‌ها و فرهنگ‌ها در راستای یکی شدن حرکت می‌کند و الگوریتم شبکه‌های اجتماعی هم همین را تأیید می‌کند.

اگر ویدئو شما زیر‌نویس داشته باشد می‌توانید به جهانی گسترده از مخاطبان وصل شوید که به جهانی شدن برند و کسب و کار شما کمک مهمی خواهد کرد. همچنین می‌توانید بازار‌های جدیدی برای محصول یا خدمت خودتان در سرتاسر جهان برای صادرات محصول و ارائه خدمت پیدا کنید.

مترجمان ساروس از مبدا زبان‌های مختلف به مقصد زبان دلخواه شما اکثرا در مترجمی و ادبیات زبان مقصد دلخواه شما تحصیل کرده‌اند و به فرهنگ و لحن بومی زبان مقصد آشنا هستند. در امر ترجمه آشنایی به زبان مقصد همانقدر مهم است که تسلط به زبان مبدا. مثلاً اگر شما متنی را می‌خواهید از فارسی به انگلیسی ترجمه و زیر‌نویس کنید باید به فرهنگ عامه فارسی و اصطلاحات تسلط داشته باشید تا اگر در زبان مقصد انگلیسی اصطلاح یا تعریفی وجود نداشت بتوانید با توجه به فرهنگ عمومی زبان انگلیسی اصطلاحات و ترکیب‌بندی‌های مناسب جایگزین کنید.

همچنین در بسیاری از زمینه‌های تخصصی مانند تجارت، صنعت و پزشکی آگاهی به زبان تخصصی و اصطلاحات فنی و ترجمه دقیق و اصولی تأثیر مهمی در موفقیت محتوا و زیر‌نویس خواهد داشت.

خدمت دوبله ساروس و تفاوت آن با زیرنویس چیست؟

در دوبله تیم ساروس با داشتن انواع صدا‌ها و صدا پیشگان محتوای تبلیغاتی یا انواع ویدئو‌های شما را به زبان دلخواهتان دوبله خواهند کرد. صداپیشگان و دوبلور‌هایی که در ساروس همکاری دارند معمولاً صداپیشه‌های فعال در امر گویندگی، دوبله و اجرای استدیویی و رادیویی هستند. داشتن انواع طیف صدا‌های زن و مرد در تیم متخصص ساروس باعث شده نسبت به فضا، موقعیت و کاراکتر محتوای شما دوبله اختصاصی انجام شود.

این دوبله با تسلط کامل با کمترین تأخیر و به شکل منطبق روی تصویر انجام می‌شود. همچنین نسبت به اصل محتوای شما صدا‌گذاری، افکت‌گذاری و قراردادن موسیقی مناسب نیز انجام می‌شود که فضا را خودمانی‌تر و باورپذیر‌تر کند. هرکجای جهان هستی، باش، به زبان تو سخن خواهم گفت!

تفاوت دوبله با زیرنویس بسته به هدفگذاری صفحه شبکه اجتماعی یا ویدئو تولیدی شما دارد. در بعضی موارد شرکت‌ها، برند‌ها و کسب و کار‌ها صفحات جداگانه به چند زبان مختلف دارند که صفحه اصلی شبکه اجتماعی آن‌ها به زبان محل مبدا شرکت است. معمولاً هم اولین مشتریان و مهم‌ترین مشتریان هر شرکت مردم کشور مبدا‌ای هستند که آن کسب و کار در آن کشور راه افتاده است.

اگر صفحه شما به شکل اختصاصی با زبان مختلف تقسیم‌بندی شده دوبله کمک می‌کند محتوا نیاز به خواندن زیرنویس نداشته باشد و مخاطب ارتباط صمیمی‌تر با ویدئوی شما بگیرد. اگر صفحه مجازی یا محتوای شما چند زبانه است و یک صفحه اصلی برای ارائه محصولات یا خدمات دارید با قرار دادن زیرنویس می‌توانید این صفحه را چند زبانه جلوه داده و مخاطبان گسترده‌ای داشته باشید.

معمولاً ترجمه و زیرنویس صفحات چند زبانه به انگلیسی است زیرا قشر مخاطبان بیشتری از سرتاسر جهان به این زبان مسلط هستند. حال در بعضی موارد خاص محتوای شما برای یک کشور هدف خاص تولید می‌شود. اگر کشور خاصی برای محتوای خودتان مد نظر دارید تیم ساروس با ارائه خدمات دوبله و زیرنویس می‌تواند به هر زبانی که شما بخواهید محتوای شما را ترجمه، دوبله و زیرنویس کند.

مزایای زیرنویس محتوای ویدئویی چیست؟

  • ارتباط با مخاطبان جهانی
  • پیدا کردن بازار بین‌المللی
  • احترام به مخاطبان دیگر زبان‌ها
  • افزایش بازدید و بهبود الگوریتم
  • قابلیت نشر و اشتراک ویدئو توسط افراد بیشتر
  • هویت بصری و برندینگ بین‌المللی

مراحل انجام زیرنویس و قراردادن آن روی تصویر چیست؟

تیم ساروس از مترجمان متخصص، ادیتور‌های ویدئو و تیم محتوای خلاق تشکیل شده است. در اولین مرحله وقتی می‌خواهیم برای ویدئویی زیرنویس بزنیم باید ترجمه محتوای ویدئو را تهیه کنیم. مترجمان ساروس می‌توانند به زبان‌های مختلف از مبدا فارسی یا هر زبان دیگری به زبان دیگر این ترجمه را با نهایت دقت و سرعت انجام دهند. آشنایی به زبان هر دو طرف ترجمه و تسلط به تکنیک‌های ترجمه باعث می‌شود خروجی زیرنویس محتوای شما حرفه‌ای‌تر باشد.

در مرحله اول کل محتوای شما به زبان مقصد مورد نظرتان ترجمه می‌شود و سپس توسط ادیتور ویدئو روی ویدئو درج می‌شود. مچ بودن، سایز زیرنویس، محل قرار‌گیری زیرنویس، رنگ زیرنویس و فونت زیرنویس در زیبایی و کیفیت محتوا تأثیر مهمی دارد. استفاده از فونت اختصاصی برند نیز می‌تواند زیبایی و تأثیر‌گذاری ویدئو را چند برابر کند. داشتن فونت اختصاصی و هویت تصویری مخصوص برند را می‌توانید از خدمات دیگر ساروس بخوانید و نسبت به برندینگ تصویری و بصری با تیم مجرب ساروس همکاری کنید.

پس از آنکه فونت، سایز و رنگ متن مشخص شد ادیتور به شکل پلان به پلان متن ترجمه شده را دقیقاً با حرفی که در زبان مبدا‌زده می‌شود سینک می‌کند و روی ویدئو قرار می‌دهد. سرعت ظاهر و نا پدید شدن متن هم در خوانایی آن تأثیر دارد. معمولاً ادیتور به شکل معیار متن را به نوعی قرار می‌دهد که فرصت خواندن مناسب توسط مخاطب وجود داشته باشد.

در بعضی موارد خاص این زیرنویس و ترجمه می‌تواند به شکل متفاوت و خلاقانه‌تر باشد. مثلاً با فونت بزرگ و تکه تکه با ادیت خاص روی تصویر بیاید که این نوع ادیت‌ها و طراحی‌ها نسبت به ویدئو انجام می‌شود و به شکل عمومی زیرنویس با فونت مناسب در قسمت وسط و پایین ویدئو و محتوای ویدئویی قرار می‌گیرد.

همین امروز شروع کنید که فردا دیر است!

تفاوتی ندارد که اول راه باشید یا سال‌های سال کار کرده باشید و قدیمی؛ در هرصورت تنها راه پیشرفت و ارتقای جایگاه و حفظ ارزش برند و موفقیت کسب و کارتان از «ساروس» می‌گذرد، یک شرکت تبلیغاتی با مشاوران حرفه‌ای، متخصص و خلاق که بهترینِ خود را به کار می‌گیرند تا راهنمای راه شوند و قدم به قدم همراهتان بیایند تا به بیراهه نروید.

همین حالا شروع کن!
سرویس قبلی گزارش خبری سرویس بعدی تولید محتوای متنی سئو شده